Отправлено: Валерий Тихонов 18:18 21/12/16
«В 2011 году Эстония при финансовой поддержке
Европейского Союза закупила более сорока
комфортабельных швейцарских электропоездов и
дизель-поездов компании Stadler Flirt» — звучит
немного странно, ибо компания называется просто
Stadler, а Flirt — название типа поезда (есть
ещё, к примеру, Stadler Kiss и т.д.).
«Начата электрификация «трансграничного»
участка Молодечно — Новая Вилия» — тут
географическая ошибка: Naujoji Vilnia по-русски
Новая Вилейка, а Вилия — это не Вильня, а
Нярис!
«Откроется прямое движение поездов железных
дорог Польши до города, который в польских
расписаниях непременно будет значиться как
Kowno» — а вот не будет, в расписаниях принято
сохранять написание оригинала, если, конечно,
оно на латинице. Москва, конечно, будет
значиться как Moskwa, но Каунас в расписаниях
(и на маршрутном указателе рельсового автобуса)
именно Kaunas. Что интересно, в объявлениях на
польском языке литовские названия произносятся
всё-таки по-польски (Mariampol, Kozlowa Ruda,
Kowno), а вот польские названия в объявлениях
на литовском не литуанизируются (остаётся
Augustów, а не Augustavas).
«В ходу три пары дизель-поездов ежедневно, ещё
одна — по выходным дным» :) опечатка
«Дорожный указатель в Лиде. В Беларуси,
проявляя «толерантность», пишут «Вiльнюс», а не
«Вiльна».
Между тем, в Польше такого нет, там всегда
пишут «Wilno». 23 августа, время 7:15».
На дорожных указателях НИКОГДА так не пишут.
href="http://static.panoramio.com/photos/large/
129035408.jpg
">Фото дорожного указателя прилагается
«Дальнейшая история Литвы — мирная. В августе
1991 года независимость была признана Советским
Союзом и остальным странами планеты» —
некоторая неточность, решение о признании
независимости было принято Госсоветом СССР 6
сентября.
«в Литве находится одно из самых известных в
Европе святых мест — Гора Крестов (Kryžu
kalns)» — правильное оригинальное название
Kryžių kalnas.
«Вержболово (позднее Вирбалис, ныне Кибартай)»
— тоже некоторая неточность, селение вокруг
станции Вержболово всегда носило название
Кибарты, а вот станция была названа по более
крупному Вирбалису.
«Произошло официальное разделение Прибалтийской
железную дорогу на Латвийскую (Latvijas
Dzelzcelš, LDZ), Литовскую (Государственное
акционерное общество «Lietuvos Geležinkeliai»,
LG) и Эстонскую (Eesti vabariik raudtee, EVR)».
В последнем случае расшифровка эстонского
названия все-таки Eesti vabariigi raudtee
(vabariik — это республика в именительном
падеже), ну и если уж LDz писать с полной
диакритикой, то Dzelzceļš, хотя это мелочи уже.