Отправлено: DF 10:30 05/02/18
> угу. Специфика американского английского.
Да это больше дурость автопереводчика
The lead engine derailed - lead переводит вторым значением как свинец, хотя здесь нужно перевести как головной. Остальное да. некоторая специфика американского
жд английского - engine - локомотив (и машинист engineer). C вагонами мудренее - в общем плане вагон это car (грузовые также), при конкретизировании спальные,
багажные, вагоны-рестораны, салоны - все будет car (Sleeping car, Baggage car, Dining car, Observation car), а вот сидячки (включая смешанные с буфетом) будут
Coach (просто Coach, иногда могут конструкционный добавит тип вагона) - Amfleet I/II Coach, Amfleet II Cafe/Lounge сoach, Horizon coach - как бы подчеркивается
эксплуатационную сущность вагона. Но если будем говорить о том, что Amfleet или Horizon это именно вагон, а не какой-то иной девайс (или когда говорим о
производстве вагонов), до будет употреблен термин car.