Отправлено: Валерий Тихонов 12:08 12/09/07
Вот если кто бы мне сказал год назад, что я буду в сентябре 2007-го ездить в Россию в отпуск, я б ему не то чтобы совсем не поверил, но наверняка бы сильно удивился. Однако ж сталось, притом, так сказать, на контрасте – после почти трёхмесячного отсутствия. Что скажу: по результатам данной поездки тезис о том, что приезжать в страну, где я родился, туристом – это гораздо приятнее, чем там жить, я для себя только подтвердил. Речь не о том даже, что начинаешь замечать всякие подробности, заставляющие признать справедливость иностранцев (хотя бы и тех, что из-за Буга), чьи жалобы на отсутствие сервиса и всяческих удобств раньше только раздражали и воспринимались как придирки по мелочам: дескать, что ж вы хотели, едете ж вы тем не менее зачем-то в эту притягательную бестолковую страну. Речь о том, скорее, что «лицом к лицу лица не увидать»: из-за рубежа начинаешь как-то любить даже эту российскую бестолковость, которая во многом и есть источник притяжения, ибо тянет сюда как раз то, что в более толковых краях железный «орднунг» давно бы уже поистребил. Да и вообще, когда не надо в очередной раз доказывать польскому (венгерскому, словацкому, немецкому, австрийскому) посольству, что ты не верблюд и не собираешься нелегально оставаться в чужой замечательной стране навсегда, не надо хвататься за каждый момент, в который это доказать таки получится, а можно (ну или скоро будет можно) просто сесть в автобус (поезд, самолёт) и поехать на обычные выходные посмотреть то, что давно увидеть хотелось, то вдруг обнаруживается, что вот оно и появилось – время на открытие страны, в которой ты провёл большую часть жизни. То есть не то чтобы его раньше не было, но раньше его было жалко, а теперь – нет.
А раз не жалко, то – поехали. Отпуск вообще-то оказался довольно случайным, просто выяснилось, что «вольных дней» мне положено несколько больше, чем я изначально думал, а использовать их полагается до конца определённого периода – ну так не солить же их в бочке, правда? К тому же период навигации подходил к концу, да и самый главный транспортный аттракцион этого лета – боговаровский самолёт – последний рейс свой совершал во вторые выходные сентября, а на следующий сезон эта птица Феникс могла запросто из пепла и не возродиться, кто его знает, какое настроение будет там у костромских властей.
В общем, для эксплорации России была выбрана первая неделя сентября: «сумасшедшая декада» (период с 20 по 30 августа, когда все возвращаются отовсюду в учебные заведения, и билетов нет ниоткуда никуда) должна была уже подойти к концу, а все летающие и водоплавающие транспортные достопримечательности – продолжать летать и плавать. Началось всё, как водится, на главном вокзале Кракова, откуда я стартовал после работы на «Интерсити» отправлением в 17:00. Можно было выехать в 20:00 более дешёвым экспрессом, оказывался в Москве при этом я позже всего на полчаса, но в данном случае эти полчаса были для меня весьма критичны, да и коричневый аммендорфовский купейник, каковым был прицепной вагон «Варшава – Москва», вносил приятное разнообразие в череду трёхместных РИЦ-ев, которыми доводилось пользоваться последнее время.
Попутчиками оказались двое молодых поляков, ехавших туристами в Иркутск и затем в Улан-Батор. Мы довольно быстро разговорились, найдя общий язык на почве путешествий, и тут в купе вошёл четвёртый пассажир, лицом весьма напоминавший героя польской политической сцены механика-водителя Кшиштофа Кононовича, баллотировавшегося на пост президента Белостока и запомнившегося главным образом своим обошедшим весь польский интернет выступлением по телевидению, где он обещал «открыть новые рабочие места для молодёжи и для людей», а также заявлял о том, что знает, «как ликвидировать наркотики, ликвидировать алкоголь, как всё ликвидировать», и как сделать так, чтобы в Белостоке «не было бандитизма, не было краж и вообще ничего не было» (впоследствии на интернет-аукционе свитер «как у Кононовича» был продан за 250 злотых, но это так, к слову). Пассажир, судя по книжке, которую он держал в руках, возвращавшийся с некоей научной конференции, чувствовал себя весьма неуютно оттого, что попал в иноязычную компанию, где все говорят не по-русски, и потому всю дорогу молчал, тем более что практически все остальные купе были заняты телевизионщиками с некоей российской правительственной программы, которые как расселись по местам по команде бодрой администраторши, гонявшей по вагону своих и чужих, так и не вылезали из-за закрытых дверей до самой Москвы, предаваясь обязательному занятию русского командировочного – поглощению крепких спиртных напитков. Предавались они ему, впрочем, со знанием дела и культурно: в вагоне было тихо, спокойно и просторно.
Мы же с поляками, помимо общения на дорожные темы и чтения путеводителей (они в основном налегали на англоязычную «Монголию» от Lonely Planet, я – на польскоязычный паскалевский гид по Москве: очень интересно было посмотреть на свою столицу со стороны), также «зацепились языками» на филологической основе: один из польских туристов изучал русский в институте имени Пушкина (хотя в настоящее время работал экономистом, и английский по своей тематике тоже знал блестяще). Для меня, как для человека, работающего корректором в переводческой фирме, оказалась очень поучительной следующая история, объяснявшая, почему англоязычные книги по экономике мой попутчик предпочитал читать в оригинале. Однажды ему в руки попалась некая переведённая на польский книжка, в которой говорилось, что при определённых условиях «большинство краткосрочных опционов заканчиваются в пределах суммы наличных денег, а большинство долгосрочных – за её пределами». Фраза его очень удивила, так как смысл её с первого раза не улавливался. Он достал английский источник в библиотеке и выяснил, что «пределы суммы» являются переводами английских «in money» и «out of money», а долгосрочные и краткосрочные опционы родились из банковских терминов «long» и «short», обозначающих в данном контексте покупку и продажу соответственно. То есть в правильном переводе фраза должна была звучать так: «в большинстве случаев продавец оказывается в плюсе, а покупатель – в минусе». Мда, иногда действительно лучше не понять самому, чем довериться переводчику…